Jesteśmy świadkami ewolucji nowego dialektu. Czym jest spanglish?
Lingwiści zwracają uwagę, że w USA rozwija się nowy dialekt, który łączy język angielski z językiem hiszpańskim. Potocznie jest on określany mianem spanglish, czyli dosłownie hiszpangielski.
Od dekad w Stanach Zjednoczonych miesza się wiele kultur z wielu obszarów świata. W tym prawdziwym tyglu w końcu musiało powstać coś nowego. Tym tworem jest spanglish (dosł. hiszpangielski), czyli nowy dialekt, który łączy elementy z języka angielskiego i hiszpańskiego.
Jak zauważają lingwiści, jego ewolucja nadal postępuje, a największe zmiany notuje się w południowej Florydzie, zwłaszcza w Miami. Badacze stwierdzają, że spanglish jest "hiszpańskim dialektem języka angielskiego". Dlaczego akurat w południowej Florydzie jest tak silna zmiana języka? Badacze przypuszczają, że może chodzić o imigrację ludności hiszpańskojęzycznej, w szczególności z Kuby. Migracja ta trwa już od dziesięcioleci.
Ponadto Miami jest uważane za jedno z najbardziej dwujęzycznych miast w USA. Mieszka tutaj olbrzymia liczba ludzi pochodzenia latynoskiego. Ponadto miasto to może być najbardziej zróżnicowanym miejscem na świecie pod względem dialektów hiszpańskojęzycznych.
Spanglish należy do tzw. języków pidżynowych (lub też języków hybrydowych), czyli języków pomocniczych o uproszczonej budowie i o ograniczonym słownictwie. Języki tego typu powstają wskutek mieszania się języków różnych grup społecznych.
Spanglish odznacza się uproszczoną hiszpańską gramatyką, a także dużą liczbą zapożyczeń, przede wszystkim leksykalnych, z języka angielskiego. Co ciekawe dialekt ten powstaje niezależnie w różnych regionach USA o różnym stopniu dwujęzyczności. Warto także zauważyć, że różne formy spanglishu mogą być wzajemnie niezrozumiałe.
Jak powiedział prof. Phillip M. Carter, dyrektor Centrum Nauk Humanistycznych w Środowisku Miejskim na Florida International University dla IFLScience: - W Miami istnieje wiele sposobów mówienia po angielsku. Odmiana, którą badamy przez ostatnie 10 lat, jest główną odmianą językową osób urodzonych na południu Florydy, w społecznościach z większością latynoską.
Dodał także: - Są to przykłady dosłownych kalek leksykalnych - tłumaczeń bezpośrednich. Godne uwagi jest to, że odkryliśmy, że używano ich nie tylko w mowie imigrantów - ludzi, którzy w procesie przyswajania języka angielskiego opierają się na swoim pierwszym języku, hiszpańskim - ale także wśród ich dzieci, które uczyły się angielskiego w ramach pierwszego języka.
Jak podają naukowcy w Miami istnieje szczególna odmiana spanglish, czyli Miami English.
- Chcę, aby Miami English straciło swoje piętno, ponieważ Miami English jest czyjąś odmianą języka ojczystego. Jest to język, którego dana osoba nauczyła się od swoich rodziców, którego używała w szkole, który słyszy w swojej społeczności. To różnorodność językowa, w której rozwinęli swoją tożsamość, rozwinęli swoje przyjaźnie, znaleźli miłość. Dlaczego miałoby to być stygmatyzowane? - mówi Carter.
Na koniec dodaje: - Ta zasada odnosi się do każdej odmiany języka. Nie ma powodu, aby stygmatyzować jakąkolwiek formę ludzkiego języka. Takie postępowanie odzwierciedla nasze ograniczone rozumienie człowieczeństwa i ludzkiego języka. Wszystkie ludzkie odmiany językowe są odzwierciedleniem cudownego przeplatania się naszej ewolucyjnej zdolności do języka z wyjątkowymi okolicznościami historycznymi i kulturowymi, w których ta zdolność znajduje kontekst.